The publishing novelties of James Joyce

Every centenarian brings to bookstores a volume of novelties and reissues directly proportional to the importance or social consideration of the author. Among the Joycean tsunami, the Short stories and prose (Foam Pages), a succulent compilation of his short pieces, which includes the stories of Dubliners and those prior to Ulises –Giacomo Joyce– or the impossible Finnegan’s wake-Finn’s hotel. As if they were Russian dolls, the reader can also choose smaller parts of that corpus, for example Dubliners, republished with a new translation by Susana Carral by Reino de Cordelia (with illustrations by Javier García Iglesias), Alianza, Verbum, Proa, laButxaca and DeBolsillo, which uses the version by Guillermo Cabrera Infante. One of those fifteen Dublin tales, The dead, It also has separate editions in De Conatus, Es Pop and an adaptation for people with reading difficulties in La Mar de Fácil.


read also

Eva Melus

It is also possible to spy on Joyce’s hard drive and her creative process. Alianza, Cátedra and 62 have recovered the Portrait of the adolescent artist, work to whose first version, StephenHero, we can access thanks to the fact that it has just been edited by Firmament. Its interest resides in the fact that it includes many of the chapters finally severed in the Portrait…, especially the most autobiographical ones. It can be complemented with Joyce’s own essay reflections on the profession, about writing (Sunrise).

Those who launch without a net Ulises They have five translations into Spanish. The most recent are from Argentina, that of Rolando Costa Picazo in Edhasa and that of Argentine Marcelo Zabaloy in the Buenos Aires label Cuenco de Plata. In Spain, the most current, in all senses, is that of María Luisa Venegas and Francisco García Tortosa in Cátedra, which joins that of José María Valverde in Lumen and the Argentinean pioneer José Salas Subirat, which Galaxia Gutenberg now publishes in a luxurious edition illustrated by Eduardo Arroyo. There are also two versions in Catalan (there is an unpublished third, in a drawer), the most current is by Carles Llorach-Freixes in Funambulista, and the other is the one made in 1981 by Joaquim Mallafré, in Proa and laButxaca.

Bronze statue of James Joyce, in Talbot Street, Dublin

Bronze statue of James Joyce, in Talbot Street, Dublin

And, if you want to play smart and say “what I like about Joyce is her poetry”, you can access the posthumous collection of poems Giacomo Joyce (Olañeta/Edhasa), which despite its brevity anticipates elements of the Ulisesor go directly to your Pcomplete oesy in Viewer. For its part, the 700 pages of the highly experimental finnegans wake They were considered untranslatable prose – in Spanish, there were only fragments – until, in 2016, again the Argentine Marcelo Zabaloy versioned it in full in Cuenco de Plata.

Likewise, the mythical editor of the UlisesSylvia Beach (1887-1962), owner of the Parisian Shakespeare and Company, is the protagonist of the new novel by the American Kerri Maher, The bookstore of Pariswhich Navona plans to publish on February 28.

We would like to thank the writer of this post for this remarkable content

The publishing novelties of James Joyce


You can view our social media profiles here and other related pages herehttps://orifs.com/related-pages/